Words in search of Translators - ITD 2015
![]() |
Booklet's cover for the International Translation Day 2015 |
“Translate
is always a bit betray the text,” used to tell my teacher in High School during
her class in Ancient Greek.
In
order to move from one place to another, we generally pack all our items,
clothing, tools, call someone to help lifting the boxes, and resettle in the
new space.
![]() |
Translate is not just a mechanic action, from A to B. |
In
order to move a text from one country to another, we generally equip with a
good vocabulary, notepads, pens, and references books. Or, at least, this is how
translators are used to do.
It
requires study, training, and a lot of passion for languages and cultures.
Because translate does not mean only interpreting, but it means to move a sentence in another context, to learn how to
communicate that concept in a different place.
Despite
so many people nowadays are bilingual, and young students try even more to
collect language skills for their CV, the profession of translator is hugely
important.
Accuracy and use of the exact terminology are essential in our quick communication. Not all of us can do by ourselves, and for all the countries the
books come from.
Scientific
texts, financial documents, but also in particular literary books, from
narrative to poetry.
From
experts in the fields, to prospective translators, they all gather at the British Library
on the 2nd of October for the International Translation Day 2015.
FreeWord, English PEN and the British Library presented the event - in association
with the British Centre for Literary Translation, Emerging Translators Network,
Literature Across Frontiers, the Translators' Association, Wales Literature Exchange, Words Without Borders and Writers Centre Norwich.
![]() |
The Rise of the Reader - First panel of the day |
The
day started with a panel chaired by Alex Clark, journalist and broadcast, with
Gaby Wood, Anna Jean, and Will Rycroft, on readers, circulation of (e)books, and
the importance of translation today.
Residency: engagement with the community
They
followed many seminars to choose from.
In
the morning, the sessions focused more on the activity and employability of
translators: what are the current challenges, how to become a translator and
how to…”survive” as a translator.
![]() |
Panel for Translators in Residence |
Translators in Residence, for example, explored what such a
usual scheme for writers can work as well for translators.
Lucy Graves - 2014 translator
in Residence at the Free Word Centre - Anne
Caldwell - deputy Director of the National Association for Writers in Education (NAWE) -, and Sam Holmes (chair)
- teacher and consultant in English as an Additional Language – shared their
experiences.
The audience of this seminar prompted questions on how to apply for
a residence scheme – official forms, but also being proactive and pitch their
own proposals -, to most rewarding aspects of the experience, to the actual
projects to realize.
Modern Poetry in Translation, where verses from around the world land
After lunch, the day continued with other seminars, this time with more attention
posed on specific aspects of the world of translation.
From multimedia
translation to practical techniques to lead workshops.
![]() |
Helen Constantine reads Scotellaro. |
Fifty Years of Modern
Poetry in Translation offered the chance to get an insight into MPT’s work.
David Constantine and Helen Constantine - 2003-2012 MPT’s editors – and Sasha Dugdale - current MPT’s editor –
presented some elements in the working-in-progress anthology of the Magazine - Centres of Cataclysms - they
particularly felt warm.
Among
the text read:
- Scotellaro, R. Theviolets are children with bare feet.
- Martinson, H. Cable Ship. Translation by Robin Fulton.
- Juhasz,
F. The Boy Changed into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets. Translation by Ted Hughes.
Final Stage
From
Page to Stage - final session of the day - presented four actors, a poet and translator – Sasha Dugdale –
and an actor, Literary Manager and translator – Chris Campbell – on the stage
to reproduce and explain the journey of a poem till the final performance.
From
the original version,
to the translation,
to the interpretation of the director,
to the interpretation of the actor,
to...the interpretation of the audience.
![]() |
Ursula Phillips awarded the 2015 Found in Translation Award Ceremony |
In her words, the hope is to restore visibility to polish authors, starting from the students, her
target audience.
While
wandering around during the final drinks, I could catch small and big
groups of people talking, exchanging ideas, contacts, feedbacks from the
seminars.
Languages are not an obstacle. Learning them means look inside a different culture, understand the other better, not only what he/she says in words.Communication comes through a book, a dialogue, a gesture. The essential ingredient is to keep the door open for understanding the whole of them.
Comments
Post a Comment